In 5 Schritten erklärt: Ablauf einer Übersetzung

In 5 Schritten erklärt: Ablauf einer Übersetzung

Ablauf-Uebersetzung
Ablauf einer Übersetzung in 5 Schritten erklärt.

In 5 Schritten erklärt: Ablauf der Übersetzung

Hast Du Dich für die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzer entschieden, geht es an die Übertragung der Dokumente an den Übersetzer. Doch wie genau gestaltet sich eigentlich der Ablauf der Übersetzung? Wie arbeitet ein Übersetzer und wie arbeitet man eigentlich mit ihm zusammen? Das Zauberwort heißt Vorbereitung. Mit einer guten internen Vorbereitung wird die Arbeit des Übersetzers enorm erleichtert und das Potential an Rückfragen, Missverständnissen und Korrekturschleifen sinkt enorm. Gleichzeitig verkürzt sich die Dauer, die der Übersetzer für die Ausführung des Auftrags benötigt und Du bekommst Deine Texte schneller zurück. Eine Win-Win Situation also. In diesem Beitrag erhältst Du Tipps, wie der Ablauf der Übersetzung effizient gestaltet werden kann.

Die Phasen einer Übersetzung

Der Ablauf der Übersetzung teilt sich in 5 Phasen auf:

  • Phase 1:    Bereitstellung des Ausgangsmaterials
  • Phase 2:    Vorbereitung der Übersetzung
  • Phase 3:    Übermittlung der Dokumente
  • Phase 4:    Start der Übersetzung
  • Phase 5:    Lieferung der übersetzten Dokumente

Bereitstellung des Ausgangsmaterials

In der ersten Phase geht es um die Erstellung des Ausgangstextes. Auch bietet sich der Aufbau und die Pflege eines Glossars oder einer Terminologie-Liste, der im Unternehmen verwendeten Begriffe, evtl. mit deren bereits bestehender Übersetzung, an. Prüfe die finale Version des Ausgangstextes auf seine Konsistenz, bevor du ihn freigibst. Schließlich sollte der finale Ausgangstext in dem Format vorliegen, in dem auch der übersetzte Text gewünscht ist.

Vorbereitung der Übersetzung

Nun hast du das Dokument sowie die Terminologie-Liste in ihrer finalen Fassung vorliegen. Darüber hinaus sind, sofern vorhanden, spezifische Sprach-, Formulierungs- und Stilrichtlinien und auch zusätzliches Informationsmaterial, das einen Überblick über dein Unternehmen und deine Produkte/Dienstleistungen verschafft, für den Übersetzer hilfreich. Sind nun auch die Rahmenbedingungen, wie Zielgruppe, Erwartungen, Lieferfristen, etc. final ausgearbeitet, sind die Unterlagen bereit zur Übergabe.

Mit den ersten beiden Phasen wurde die Basis für eine gute und produktive Zusammenarbeit mit dem Übersetzer geschaffen.

Übermittlung der Dokumente

Die Dokumente werden nun an den Übersetzer übermittelt. Die Lieferzeit und Kosten sind geklärt.

Start der Übersetzung

Der Übersetzer hat den Empfang der Dokumente bestätigt und sie auf Vollständigkeit und auf eventuelle Formatierungsfehler, geprüft. Nun kann er sich an die Sichtung der Texte und der bereitgestellten Unterlagen machen. Aufkommende Fragen notiert sich der Übersetzer. Nach Klärung der Fragen, macht er sich nun an die Übersetzung deiner Texte unter Einhaltung deiner Vorgaben, der Tonalität und des Wordings.

Der große Vorteil eines freiberuflichen Übersetzer ist, dass ihr in direktem Kontakt steht. Es wird keine Stille Post über einen Mittelsmann gespielt. Der Übersetzer erhält die Informationen direkt aus erster Hand und ohne Streuverluste und kann sie in seinen Texten umsetzen. 

Und auch sehr wichtig: Die Übersetzung kommt, egal wie umfangreich und anders als es bei Agenturen der Fall sein kann, aus einer Hand

Lieferung der übersetzten Dokumente

Der Übersetzer hat die Übersetzung fertiggestellt und den Text im gewünschten Format an dich zurückgeschickt. Nun solltest Du die Datei einer Prüfung auf Vollständigkeit, Formatierungsfehler und evtl. Unklarheiten, wie  inhaltliche oder fachliche Missinterpretationen, unterziehen und dem Übersetzer dein Feedback geben. Daraufhin wird der Übersetzer die Änderungen im Text umsetzen und ggfs.  das Format anpassen.

Nun ist das Dokument bereit für die Veröffentlichung.

So wird die Zusammenarbeit mit deinem Übersetzer effektiv – und dein Außenauftritt konsistent

Mit der Auslagerung der Übersetzung hast Du schon den Grundstein für einen professionellen Außenauftritt auf dem internationalen Parkett gelegt. Du weißt jetzt, dass sich der Prozess mit einer guten Vorbereitung effektiver gestalten lässt. Nachfragen von seiten des Übersetzers können minimiert und Wartezeiten verkürzt werden. Dies stellt eine enorme Arbeitserleichterung für den Übersetzer dar. Auch die kurzen Kommunikationswege verkürzen den Prozess.

Je länger die Zusammenarbeit dauert, desto produktiver wird der Übersetzer arbeiten. Warum? Er kann sich in Dich und Dein Unternehmen immer besser eingrooven. Auch dein Außenauftritt profitiert davon, da eine einheitliche, konsistente Linie in deiner Kommunikation erkennbar wird.