Das Leben nach Corona: 9 Dinge die du jetzt tun kannst, um gestärkt aus der Krise hervorzugehen

Das Leben nach Corona: 9 Dinge die du jetzt tun kannst, um gestärkt aus der Krise hervorzugehen

Leben nach Corona: 9 Tipps, um gestärkt aus der Krise hervorzugehen

Das Leben nach Corona: mit diesen 9 Tipps gestärkt aus der Krise hervorgehen

In Zeiten von Lockdown und Social Distancing sind diese Begriffe in aller Munde: wochenlang wurde fast sekündlich in den sozialen Medien über Ausfälle, Kurzarbeit, Ausgangssperren, Homeschooling und wirtschaftliche Verluste gepostet. Die Verluste erstrecken sich durch alle Branchen, vor allem aber das Gastgewerbe und die Hotellerie sind von dem wochenlangen Lockdown stark betroffen.

Doch langsam werden die auferlegten Restriktionen gelockert: die Kinder können teilweise und unter Auflagen wieder in die Schule gehen, Friseure und Geschäfte dürfen wieder Kunden willkommen heißen und ab dem 9. bis spätestens 22. Mai dürfen lt. Gastgewerbe Magazin Gastronomie und Hotellerie schrittweise unter Einhaltung von Auflagen wieder öffnen. Wir bekommen einen Vorgeschmack, wie es sein wird, wenn wir zu unserem Leben wieder zurückkehren dürfen. Die derzeitige Entwicklung zeigt: es gibt ein Leben nach Corona und die Menschen werden wieder Sehnsucht nach Reisen haben! Gestärkt aus der Krise hervorgehen und erfolgreich an das Geschäft vor Corona anzuknüpfen möchten alle. Die Weichen dafür stellst du.

Hier findest du 9 Tipps, bei denen du ansetzen kannst, um den durch die Corona-Krise verursachten Stillstand zu nutzen und ein erfolgreiches Re-Opening zu ermöglichen.

1. Change-Management in Krisenzeiten

Nun ist noch Zeit, um bestehende Prozesse zu analysieren und neue Potentiale zu erkennen. Tourismuszukunft hat hierzu eine Corona-Roadmap entwickelt, die als Basis für eine gelungene Bewältigung dienen kann. Es können neue Aufgaben sowie alternative Wege identifiziert und gestaltet werden.

2. Kommuniziere mit Gästen

Am allerwichtigsten ist, dass du deine Gäste auf dem Laufenden hältst und in den Dialog mit ihnen trittst. Kommuniziere mit ihnen, um Verluste zu minimieren, d,h, versuche aktuelle Buchungen zu verschieben oder Stornierungen in Umbuchungen zu verwandeln, so dass die Gäste nach der Krise wieder kommen.

3. Sei flexibel

Biete deinen Gästen eine einfache Möglichkeit, um ihre Buchungen zu stornieren. Auf diese Weise nimmst du ihnen ein bisschen den Stress in der momentanen Situation. Wenn du flexibel auf ihre Bedürfnisse reagierst, hinterlässt das einen positiven Eindruck und sie werden wahrscheinlich wieder bei dir buchen. Kommuniziere dies offen beispielsweise mit “kostenlose Stornierungen” auf deiner Webseite.

4. Sei sichtbar und wecke Sehnsüchte

  • Nutze die Corona-Pause für eine Überarbeitung deiner Webseite und deiner Social-Media Aktivitäten und bleibe im Dialog mit deiner Zielgruppe. Entsprechen die Texte und Bilder deiner Webseite der Zeit? Darüber hinaus können die Texte deiner Webseite in weitere Sprachen übersetzt werden. Mit diesem einfachen Hilfsmittel öffnest du dich einer viel größeren Zielgruppe und bist vom heimischen Markt unabhängig.
  • Schaffe dialogfähige Inhalte zur Kundenpflege und -bindung. Übersetze deine E-Mails und Newsletter für gezielte E-Mail-Marketing-Kampagnen und verbreite Zuversicht und positive Stimmung. Gerade auf Social-Media Kanälen dienen Reisepublikationen als Inspirationsquelle und wecken Sehnsüchte. Dabei kommt es nicht nur auf anschauliche Bilder an, sondern auch auf die begleitenden Texte. Diese sollten deine Zielgruppe abholen. Mit korrekten englischen Texten sprichst du zu einem viel größeren Publikum.
  • Gehe neue Wege in der Kommunikation und nutze Videos, um die Atmosphäre für dein Publikum authentisch einzufangen. Diese Videos können in andere Sprachen transkribiert oder untertitelt werden.
  • Auch deine ausgelegten Materialien, wie Reiseführer, Speisekarten, Spa-Behandlungen oder auch Schilder vor Ort sollten übersetzt werden, um den Aufenthalt für deine Gäste so angenehm wie möglich zu machen. Nutze deinen Leerstand: bedanke dich bei deinen lokalen Corona-Helden und biete ihnen eine kostenlose Übernachtung an. #hotelsforheroes

5.  Konzentriere dich auf dein Loyalty Programm:

Versende einen Newsletter an deine Treuekunden, biete ihnen Belohnungen an oder reduziere die Anzahl der für einen kostenlosen Aufenthalt benötigten Nächte. So bleiben deine treuen Gäste mit dir in Verbindung.

6. Erschließe neue Wege und Themen

  • Vielleicht kannst du durch ein neues Themenangebot völlig neue Kundensegmente ansprechen, die du bisher noch nicht im Fokus hattest. Dies können zum Beispiel Yoga Retreats, Lese-Reisen, Wandern oder Radwandern sein. Für diese Kundensegmente können attraktive Pakete mit Zusatzleistungen geschnürt werden.  
  • Richte ein Gutscheinsystem ein mit dem zukünftige Buchungen per Gutschein gekauft werden können. So können zusätzliche Umsätze generiert werden.
  • Habe auch den inländischen Markt auf dem Schirm. Auslandsreisen werden wahrscheinlich noch zögerlich in Betracht gezogen. Aber da die Mehrheit reisen möchte, werden sie nach inländischen Alternativen als Staycation suchen. Steigere also deine lokale Präsenz, um lokale Kunden zu gewinnen.

7. Schaue dich nach neuen Technologien und Services um

Nutze die Ruhephase, um die Fühler nach neuen Technologien, die deine Performance unterstützen und deine Marktpräsenz stärken, auszustrecken. 

Da die Belegung zu Beginn aufgrund von Re-Opening Restriktionen sowie reduziertem Reisen noch gering sein wird und der Aufenthalt sowohl für die Gäste als auch für das Personal viel persönlicher sein wird, kannst du ihren Aufenthalt mit exklusiven Abendessen oder besonderem Service zu einem einzigartigen Erlebnis machen. So bleibst du diesen Gästen positiv in Erinnerung und sie werden wieder kommen.

9. Lerne von der Krise

Die Pandemie und ihre verheerenden Folgen hat uns alle völlig überraschend getroffen. Zwar gab es in der Vergangenheit schon andere Pandemien, wie SARS in 2002, H1N1 in 2009 und MERS in 2012, aber keine wurde mit solchen unseren Alltag aushebenden Restriktionen bekämpft, wie die Corona-Pandemie.

Da mit einer 2. Welle zu rechnen ist, nachdem die Restriktionen gelockert wurden, solltest du Vorkehrungen treffen, um für diese Welle vorbereitet zu sein. Halte daher Abläufe und verschärfte Hygienemaßnahmen für Oberflächen, wie in Badezimmern, Türklinken/-knäufe, Küche und Speisebereichen, die während der ersten Welle eingeführt wurden, fest, damit diese Maßnahmen dann direkt greifen können. Schule das Personal dahingehend.

Auch in Krisenzeiten investieren und nach vorn schauen

Für dein Fortbestehen und Erfolg ist es wichtig, sich nicht dem derzeitigen Stillstand zu ergeben und die Krise als Chance zu sehen. Mit einer konstruktiven Analyse deiner Schwächen und Stärken sowie Chancen und Risiken werden Potentiale und Wege aufgedeckt, die du bisher nicht für dich identifiziert hattest. Der Schlüssel zum Erfolg ist Offenheit für Neues und Flexibilität, um die veränderten Bedingungen anzunehmen. Das Investieren in sich selbst, ins Marketing und in die Kundenbindung wird langfristig zum erfolgreichen Neustart führen, auch wenn es derzeit nicht umsetzbar erscheint. So wirst du gestärkt aus der Krise hervorgehen.

Agentur oder Freiberufler: Welcher Übersetzer passt zu dir

Agentur oder Freiberufler: Welcher Übersetzer passt zu dir

Agentur oder Freiberufler: Wie Du den richtigen Übersetzer finden kannst

Du hattest mit deinem Produkt oder deiner Dienstleistung eine zündende Idee und hast in Deutschland schon eine ordentliche Reichweite erreicht? Nun werden internationale Interessenten dank Social Media auf dich aufmerksam und es kommen immer mehr internationale Anfragen rein. Dein Entschluss ist schnell gefasst und du möchtest deine gesamte Präsenz in Englisch präsentieren. Auf diese Weise kannst du auch international deine Umsätze steigern. Oder bist du schon seit geraumer Zeit erfolgreich auf dem deutschen Markt tätig und möchtest deine Reichweite international erhöhen? Ein Blick auf die Google Suchergebnisse nach Sprachdienstleistern erschlägt dich und du fragst dich, wie du den für Dich richtigen Übersetzer finden kannst. Mit meinen Tipps, wird die Entscheidungsfindung leichter.

Die wesentlichen Unterschiede von maschineller Übersetzung, die Arbeit von Agenturen und Freiberuflern

Wer eine professionelle Übersetzung seiner Internetpräsenz und Marketingmaterialien sucht, ist bei einer maschinellen Übersetzung, wie sie von kostenlosen Online-Übersetzungsdiensten wie Google Translate oder DeepL angeboten werden, fehl am Platz. Eine maschinelle Übersetzung eignet sich lediglich für den internen Gebrauch, um den Sinn fremdsprachiger Dokumente zu verstehen.

Dies liegt darin begründet, dass die maschinellen Übersetzungssysteme mit programmierten Sprachregeln und Wörterbüchern arbeiten und vorhandene Übersetzungen zugrunde legen. Demnach wird das Netz nach passenden Textpassagen analysiert und ausgegeben.

Starke Einschränkung und fehlender Kontext

Maschinelle Übersetzungen sind in ihrer Funktionsweise stark eingeschränkt, denn  sie übersetzen den Ausgangstext Satz für Satz auf Basis der System-Voreinstellungen. Der sich aus den umliegenden Sätzen ergebende und für eine gute Übersetzung so wichtige Kontext, findet keine Beachtung, so dass Übersetzungsfehler und ein schlechter Lesefluss vorprogrammiert sind.

Für Dokumente, die zur Veröffentlichung gedacht sind, ist die Zuhilfenahme von Online-Übersetzungsdiensten also keine Option. Die Vorteile der einer Humanübersetzung liegen auf der Hand.

Die Arbeit von Übersetzungsagenturen

Das Angebot an Agenturen ist immens. Es gibt sie in jeder Größenordnung; sie  sind weltweit tätig und zum Teil mit unterschiedlichen Standorten in verschiedenen Ländern präsent. Sie verfügen über ein weltweites Netzwerk an Übersetzern und bieten ein großes Angebot an Sprachkombinationen und Fachgebieten.   

Dein Ansprechpartner bei einer Übersetzungsagentur ist ein deinem Projekt zugewiesener Projektmanager. Dieser verwaltet deine Aufträge und weist sie einem Pool aus verfügbaren Übersetzern zu. Je nach Verfügbarkeit übernimmt ein Übersetzer den Übersetzungsauftrag. Nach Abschluss liefert dir der Projektmanager dann die übersetzten Texte zurück. Bei mehreren aufeinanderfolgenden Aufträgen kann es also sein, dass ein anderer Übersetzer deine Dokumente übersetzt. Es ist sogar möglich, dass ein einziger Auftrag in mehrere Pakete aufgeteilt werden, die dann von unterschiedlichen Übersetzern übersetzt werden.

Die Arbeit eines freiberuflichen Übersetzers

Bei der Beauftragung eines freiberuflichen Übersetzers ist dieser dein alleiniger Ansprechpartner und der ausführende Übersetzer zugleich. Er ist auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert –  meistens aus der Motivation heraus, dass es ein Thema ist, was ihn persönlich interessiert.

Der Schlüssel heißt Spezialisierung und Konsistenz

Da du in direktem Kontakt mit dem Übersetzer stehst, kann er aufkommende Fragen direkt mit dir klären. Diese kurzen Kommunikationswege steigern die Effizienz enorm. Ein freiberuflicher Übersetzer stellt sich voll und ganz auf dich und dein Projekt ein und von Projekt zu Projekt stellt sich Konsistenz in den übersetzten Texten und somit auch in deiner Kommunikation nach außen ein.

Freiberufliche Übersetzer verfügen meist über ein gut gepflegtes Netzwerk an weiteren Übersetzern. Wünschst du eine zusätzliche Sprachkombination oder entspricht dein Thema nicht seinem Fachgebiet, stellt er gerne den Kontakt zu einen geeigneten Übersetzer her.

Welcher Übersetzer passt zu dir?

Die Entscheidung, mit welchem Sprachdienstleister du zusammenarbeitest, liegt ganz bei dir. Bei der Auslagerung der Übersetzungsprozesse an professionelle Übersetzungsagenturen oder freiberufliche Übersetzer kannst du eigentlich nichts falsch machen. Du musst für dich herausfinden, was zu dir passt und dann den richtigen Übersetzer finden. Wenn dir an einer langfristigen Zusammenarbeit, bei der dein Übersetzer dich, dein Unternehmen und deine Werte immer besser kennenlernt, gelegen ist, dann solltest du dich für einen freiberuflichen Übersetzer entscheiden. So kann Konsistenz in deiner Tonalität gewährleistet und deine Message und Werte authentisch an dein internationales Publikum kommuniziert werden. In einem weiteren Beitrag erkläre ich Dir, wie Du nun die Zusammenarbeit effektiv gestalten kannst.

4 Vorteile der menschlichen gegenüber der maschinellen Übersetzung

4 Vorteile der menschlichen gegenüber der maschinellen Übersetzung

4 Vorteile einer menschlichen Übersetzung gegenüber einer maschinellen Übersetzung

Das Wort Künstliche Intelligenz ist in aller Munde derer, die sich mit der Übersetzung eines Textes auseinandersetzen. Ohne Zweifel hat KI im Bereich der Übersetzungen in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht. Darüber hinaus sind Angebote der sichtbarsten Anbieter und Marktführer von Google und DeepL sogar kostenlos.

Sind die Ergebnisse einer maschinellen Übersetzung für eine professionelle Übersetzung deiner Texte in Englisch angemessen? In diesem Beitrag erkläre ich dir, warum eine maschinelle Übersetzung eine menschliche Übersetzung nicht ersetzen kann und warum eine menschliche Übersetzung für Deinen Außenauftritt immer vorzuziehen ist.

Welche Arten der maschinellen Übersetzung gibt es?

Bei der maschinellen Übersetzung wird in drei Arten unterschieden:

  • regelbasierte Systeme analysieren den zu übersetzenden Ausgangstext und übersetzen ihn nach programmierten Sprachregeln, d.h. es werden Wörterbücher mit gängigen Begriffen sowie linguistische und grammatikalische Regeln verknüpft.
  • statistische Systeme legen vorhandene Übersetzungen zugrunde. Dabei untersuchen sie diese nach passenden Textpassagen in einer anderen Sprache und geben diese aus. 
  • neuronale Systeme sind die aktuelle Weiterentwicklung der statistischen System und stellen einen neuen Ansatz dar, bei dem das System über ein großes neuronales Netzwerk lernt. Es ist die fortschrittlichste Methode computergenerierter Übersetzungen. Hier kommen künstliche Intelligenz, Big Data und Deep Learning zum Einsatz. Das System lernt kontinuierlich weiter, wenn es trainiert wird.

Gemäß der Auslegung und Eignung hat jedes System heute seine eigenen Einsatzgebiete. So werden regelbasierte Systeme in der technischen Dokumentation, wie Montageanleitungen und Online-Hilfetexte, oder für Bewertungen von Reisenden in Reiseportalen angewandt, 

Statistische Systeme dagegen finden beispielsweise bei Google Translate Anwendung. Hier wird auf große Datenmengen zurückgegriffen. Dabei werden die Übersetzungen mehrsprachiger  Websites gesucht, die dann in dem Programm zugrunde gelegt werden. Das können Hilfeseiten von Software-Anbietern sein, aber auch Reise-Websites, Online-Shops oder Nachrichten-Seiten sein.

Neuronale Systeme hingegen können als Basis für professionelle Übersetzungen eingesetzt werden und den Übersetzungsprozess produktiver und effizienter gestalten.

Welche Risiken gibt es bei der maschinellen Übersetzung?

Als Hauptrisiko ist der Schutz der Daten zu nennen. Greift man auf öffentlich verfügbare Übersetzungsprogramme, entweder online oder per App zurück, muss man sich darüber im Klaren sein, dass alle eingegebenen Daten auf den Servern der Anbieter gespeichert werden. Eine Gewährleistung der Vertraulichkeit der Daten ist somit nicht gegeben.

Kommen wir zu der Genauigkeit von maschinellen Übersetzungen. Da ein maschinelles Übersetzungssystem den Kontext nicht erkennt und eine Übersetzung Satz für Satz auf Basis der System-Voreinstellungen  vornimmt, sind Übersetzungsfehler vorprogrammiert. Greifen Webseiten-Betreiber bewusst auf die kostenlosen Dienste von bsp. Google Translate oder DeepL zurück, reicht ihnen in der Regel eine Übersetzung aus, in der der Text grob zu verstehen ist. Hier wurde eine bewusste Entscheidung für Kosteneinsparung vor Qualität getroffen. Diese Ungenauigkeit ist vielleicht im Tausch für Bequemlichkeit und Kosten für manche Menschen akzeptabel. Wenn die Einsätze höher sind, wie im Business, Recht oder in der Medizin, bleibt eine maschinelle Übersetzung hinter der Expertise und Professionalität eines menschlichen Übersetzers oft weit zurück.

Was macht eine gute Übersetzung also aus?

Es gilt den Hintergrund, also den Zweck des zu übersetzenden Dokuments, dem Bereich oder den Auftraggeber selbst,  zu betrachten: genießt du einen Expertenstatus, handelt es sich bei deinem Dokument um einen Marketing Text, der für die Veröffentlichung bestimmt ist oder kommst du aus einem spezifischen Bereich? Dann ist ein souveräner Auftritt in der gewünschten Sprache für eine professionelle Ansprache des entsprechenden Publikums unumgänglich.

Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.

– Günter Grass

Eine genaue Betrachtung des vermeintlich höheren Kostenfaktors für eine professionelle menschliche Übersetzung lohnt sich. Hast du einen Texter für das Verfassen deiner deutschen Texter beauftragt, weil du deiner Zielgruppe gegenüber professionell und überzeugend auftreten möchtest? Dann sollte bei der Übersetzung der Texte das gleiche Maß an Professionalität angewandt werden, denn der negative Eindruck schlecht übersetzter Marketing-Materialien oder gar eines Fachtextes ist langfristig groß.

Ein guter Übersetzer hat sich zudem meist auf ein bestimmtes Gebiet spezialisiert. Er kennt sich also mit der Branche aus und verfügt über das nötige Fachvokabular. Die Eindeutigkeit des Ausgangstextes, die für eine maschinelle Übersetzung Voraussetzung ist, und damit die kreative Einschränkung, ist für den Spezialisten nicht nötig. Das Erkennen von Zweideutigkeit, die Anwendung von sprachlichen Feinheiten und Wahrung des Kontexts sind drei schlagende Argumente für eine menschliche Übersetzung. Darüber hinaus hält der Übersetzer die Tonalität und das Wording im übersetzten Text ein und kombiniert dies mit einem gewissen Maß an Kreativität. So wird aus der Übersetzung ein Text, der nicht nach einer Übersetzung klingt.

Die Vorteile der menschlichen Übersetzung auf einen Blick.

Ohne Kontext keine gute Übersetzung

Für eine schnelle Übersetzung, die darauf abzielt, den Sinn eines fremdsprachlichen Textes zu erfassen, und die nur für den internen Gebrauch gedacht ist, ist die Nutzung von Online-Übersetzern wie Google Translate oder DeepL geeignet. Für einen souveränen internationalen Auftritt ist deren Qualität allerdings nicht ausreichend. Eher das Gegenteil ist der Fall.

Der maschinellen Übersetzung fehlen einfach die Feinheiten der menschlichen Kommunikation. Aber um eine Beziehung zu deinem Publikum aufzubauen und den Text natürlich klingen und für sich stehen zu lassen, solltest Du Dich für die menschliche Übersetzung entscheiden und mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten.

Teile diesen Beitrag gerne mit deinem Netzwerk, wenn er dir geholfen hat: