Menschliche Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung: Diese 4 überzeugenden Vorteile sprechen für die menschliche Übersetzung

Das Wort Künstliche Intelligenz ist in aller Munde derer, die sich mit der Übersetzung eines Textes auseinandersetzen. Ohne Zweifel hat KI im Bereich der Übersetzungen in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht. Darüber hinaus sind Angebote der sichtbarsten Anbieter und Marktführer von Google und DeepL sogar kostenlos. Doch haben diese Programme wirklich das Zeug, eine menschliche Übersetzung zu übertreffen?

Sind die Ergebnisse einer maschinellen Übersetzung für eine professionelle Übersetzung deiner Texte in Englisch angemessen? In diesem Beitrag erkläre ich dir, warum eine maschinelle Übersetzung eine menschliche Übersetzung nicht ersetzen kann und warum eine menschliche Übersetzung für Deinen Außenauftritt immer vorzuziehen ist.

Welche Arten der maschinellen Übersetzung gibt es?

Bei der maschinellen Übersetzung wird in drei Arten unterschieden:

  • regelbasierte Systeme analysieren den zu übersetzenden Ausgangstext und übersetzen ihn nach programmierten Sprachregeln, d.h. es werden Wörterbücher mit gängigen Begriffen sowie linguistische und grammatikalische Regeln verknüpft.
  • statistische Systeme legen vorhandene Übersetzungen zugrunde. Dabei untersuchen sie diese nach passenden Textpassagen in einer anderen Sprache und geben diese aus. 
  • neuronale Systeme sind die aktuelle Weiterentwicklung der statistischen System und stellen einen neuen Ansatz dar, bei dem das System über ein großes neuronales Netzwerk lernt. Es ist die fortschrittlichste Methode computergenerierter Übersetzungen. Hier kommen künstliche Intelligenz, Big Data und Deep Learning zum Einsatz. Das System lernt kontinuierlich weiter, wenn es trainiert wird.

Gemäß der Auslegung und Eignung hat jedes System heute seine eigenen Einsatzgebiete. So werden regelbasierte Systeme in der technischen Dokumentation, wie Montageanleitungen und Online-Hilfetexte, oder für Bewertungen von Reisenden in Reiseportalen angewandt, 

Statistische Systeme dagegen finden beispielsweise bei Google Translate Anwendung. Hier wird auf große Datenmengen zurückgegriffen. Dabei werden die Übersetzungen mehrsprachiger  Websites gesucht, die dann in dem Programm zugrunde gelegt werden. Das können Hilfeseiten von Software-Anbietern sein, aber auch Reise-Websites, Online-Shops oder Nachrichten-Seiten sein.

Neuronale Systeme hingegen können als Basis für professionelle Übersetzungen eingesetzt werden und den Übersetzungsprozess produktiver und effizienter gestalten.

Welche Risiken gibt es bei der maschinellen gegenüber der menschlichen Übersetzung?

Als Hauptrisiko ist der Schutz der Daten zu nennen. Greift man auf öffentlich verfügbare Übersetzungsprogramme, entweder online oder per App zurück, muss man sich darüber im Klaren sein, dass alle eingegebenen Daten auf den Servern der Anbieter gespeichert werden. Eine Gewährleistung der Vertraulichkeit der Daten ist somit nicht gegeben.

Kommen wir zu der Genauigkeit von maschinellen Übersetzungen. Da ein maschinelles Übersetzungssystem den Kontext nicht erkennt und eine Übersetzung Satz für Satz auf Basis der System-Voreinstellungen  vornimmt, sind Übersetzungsfehler vorprogrammiert. Greifen Webseiten-Betreiber bewusst auf die kostenlosen Dienste von bsp. Google Translate oder DeepL zurück, reicht ihnen in der Regel eine Übersetzung aus, in der der Text grob zu verstehen ist. Hier wurde eine bewusste Entscheidung für Kosteneinsparung vor Qualität getroffen. Diese Ungenauigkeit ist vielleicht im Tausch für Bequemlichkeit und Kosten für manche Menschen akzeptabel. Wenn die Einsätze höher sind, wie im Business, Recht oder in der Medizin, bleibt eine maschinelle Übersetzung hinter der Expertise und Professionalität eines menschlichen Übersetzers oft weit zurück.

Was macht eine gute Übersetzung also aus?

Es gilt den Hintergrund, also den Zweck des zu übersetzenden Dokuments, dem Bereich oder den Auftraggeber selbst,  zu betrachten: genießt du einen Expertenstatus, handelt es sich bei deinem Dokument um einen Marketing Text, der für die Veröffentlichung bestimmt ist oder kommst du aus einem spezifischen Bereich? Dann ist ein souveräner Auftritt in der gewünschten Sprache für eine professionelle Ansprache des entsprechenden Publikums unumgänglich.

Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.

– Günter Grass

Eine genaue Betrachtung des vermeintlich höheren Kostenfaktors für eine professionelle menschliche Übersetzung lohnt sich. Hast du einen Texter für das Verfassen deiner deutschen Texter beauftragt, weil du deiner Zielgruppe gegenüber professionell und überzeugend auftreten möchtest? Dann sollte bei der Übersetzung der Texte das gleiche Maß an Professionalität angewandt werden, denn der negative Eindruck schlecht übersetzter Marketing-Materialien oder gar eines Fachtextes ist langfristig groß.

Ein guter Übersetzer hat sich zudem meist auf ein bestimmtes Gebiet spezialisiert. Er kennt sich also mit der Branche aus und verfügt über das nötige Fachvokabular. Die Eindeutigkeit des Ausgangstextes, die für eine maschinelle Übersetzung Voraussetzung ist, und damit die kreative Einschränkung, ist für den Spezialisten nicht nötig. Das Erkennen von Zweideutigkeit, die Anwendung von sprachlichen Feinheiten und Wahrung des Kontexts sind drei schlagende Argumente für eine menschliche Übersetzung. Darüber hinaus hält der Übersetzer die Tonalität und das Wording im übersetzten Text ein und kombiniert dies mit einem gewissen Maß an Kreativität. So wird aus der Übersetzung ein Text, der nicht nach einer Übersetzung klingt.

Die Vorteile der menschlichen Übersetzung auf einen Blick.

Ohne Kontext auch keine gute menschliche Übersetzung

Für eine schnelle Übersetzung, die darauf abzielt, den Sinn eines fremdsprachlichen Textes zu erfassen, und die nur für den internen Gebrauch gedacht ist, ist die Nutzung von Online-Übersetzern wie Google Translate oder DeepL geeignet. Für einen souveränen internationalen Auftritt ist deren Qualität allerdings nicht ausreichend. Eher das Gegenteil ist der Fall.

Der maschinellen Übersetzung fehlen einfach die Feinheiten der menschlichen Kommunikation. Aber um eine Beziehung zu deinem Publikum aufzubauen und den Text natürlich klingen und für sich stehen zu lassen, solltest Du Dich für die menschliche Übersetzung entscheiden und mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten.

Teile diesen Beitrag gerne mit deinem Netzwerk, wenn er dir geholfen hat:

Sharing is caring

Teile diesen Beitrag gerne mit deinem Netzwerk, wenn er dir geholfen hat:

Posted 12 Mrz, 2020 by Helen
Kategorien: Allgemein | Texte | Übersetzung

Ich bin Helen

Texterin & Übersetzung DE/EN, aus Hamburg. Mit 15 Jahren Erfahrung im klassischen nationalen wie internationalen Marketing im Gepäck habe ich mich 2019 mit meinen zwei Leidenschaften, der Sprache und dem Reisen selbstständig gemacht. Meine Mission: mehr Sichtbarkeit für Gastgeber von Ferienhäusern, Ferienwoh-nungen, Bed and Breakfasts und kleineren Hotels durch authentischen, inspirierenden Content und Tipps über Hotel Marketing – für mehr kommissionsfreie Direktbuchungen, mehr Stammgäste und einen wahr gewordener Traum vom glücklichen Vermieter einer Ferienunterkunft.

0 Kommentare

Trackbacks/Pingbacks

  1. Leben nach Corona: Gestärkt aus der Krise hervorgehen - […] an, sondern auch auf die begleitenden Texte. Diese sollten deine Zielgruppe abholen. Mit korrekten englischen Texten sprichst du zu…

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert